Kāpēc starptautiskai SEO stratēģijai ir izšķiroša nozīme

Papildus detalizētiem tirgus pētījumiem un attiecīgajai procesa optimizācijai veiksmīgai internacionalizācijas stratēģijai ir nepieciešams ļoti labs tīmekļa satura tulkojums. Pirmkārt, svarīga ir meklētājprogrammu optimizācija, jo tā var izlemt par paplašināšanas stratēģijas panākumiem.

Ekskluzīvs saturs daudznacionālai tirdzniecībai

Veidojot saturu svešvalodu tirgiem, jāņem vērā kultūras un idiomatiskās īpatnības. Tāpēc “pareizajam” saturam vienmēr jāvadās pēc mērķa valsts un kultūras, ekonomiskās un sociālās situācijas uz vietas, jo visi šie faktori ir atspoguļoti ikdienas valodā. Un, protams, tiem ir jāatrod SEO stratēģija.

Interesanti arī: Kā: SEO

Vienkārši vācu valodas atslēgvārdu pārnešana mērķa valodā pa vārdam reti dod vēlamos panākumus. Saturs, it īpaši SEO saturs, ir paredzēts, lai pildītu kādu funkciju: nodibināt komunikāciju, izraisīt emocijas, radīt simpātijas un dot ieguldījumu pozitīva zīmola tēlā. Tas ir iespējams tikai tad, ja jūs patiešām zināt mērķauditoriju un runājat viņu valodā.

displejs

Starptautiskais SEO: domēna koncepcijas un stratēģijas modelis

Tas sākas ar tehnoloģiju: Viens no pamatlēmumiem starptautiskajā meklētājprogrammu optimizācijā ir domēna stratēģija. Šeit galvenokārt ir jāizvēlas trīs domēnu jēdzieni, kas darbojas arī kombinācijā. Droši vien visizplatītākā un populārākā procedūra ir valsts kods augstākā līmeņa domēns (ccTLD): Valstu domēni (piemēram, onlineshop.de, onlineshop.ch, onlineshop.at utt.) ir vislabāk zināmas un potenciālajiem klientiem nodod zināšanas un nopietnību.

Kā alternatīva ccTLD darbojas apakšdomēnu, Lai arī sākotnēji tie gūst labumu arī no galvenajiem domēniem, saites stiprums tiek sadalīts starp atsevišķiem apakšdomēniem. Aktīva sērfošana galvenajā domēnā neietekmē apakšdomēnus. de.onlineshop.com ir tipisks apakšdomēna piemērs. Vienlaicīgi: jūs uzticaties mazāk.

Par katalogi vai vispārīgus domēnus (onlineshop.com/de/) runā galvenokārt par galvenās lapas mantojumu. Apakšdirektorijas vairāk vai mazāk atspoguļo galvenā domēna darbības. Tas nozīmē, ka viņi no tā gūst labumu un otrādi. Tomēr atsevišķu valstu katalogi nav tik nozīmīgi. Turklāt tie ir piestiprināti noteiktām struktūrām, izmantojot galveno lapu, un tie var nebūt piemēroti katrai mērķa valstij.

Runājot par IT un tīmekļa vietņu struktūrām: hreflang atribūts ir būtiska starptautisko SEO sastāvdaļa. Atribūtu vienmēr izmanto, ja saturs pastāv dažādās valodu versijās ar dažādiem URL.

Mērķis ir novērst identisku tekstu klasificēšanu kā satura dublējumus un signalizēt uzņēmumam Google attiecīgajām vietnēm. Izmantojot metatagu hreflang, Google var identificēt tīmekļa vietnes ģeogrāfisko orientāciju un filtrēt tīmekļa vietnes daļu, kas attiecas uz attiecīgo valsti.

Metadati, URL un atslēgas vārdi

Pamatā jābūt devīzei: Domājiet vietējie! Piemēram, ja runājam par meklēšanas uzvedību, kas atkarībā no valsts var ievērojami atšķirties no vietējā tirgus. Konkurences situācija attiecīgajā tirgū var būt arī diezgan atšķirīga. Abiem nepieciešama precīzi pielāgota SEO stratēģija.

Padoms. Darbs kopā ar vietējiem runātājiem, vēl labāk – ar SEO valodniekiem. Viņiem pēc tam blakus atslēgvārdu izpētei un kategoriju iestatīšanai jāpielāgo arī metadati un SEO URL.

Un pat ja dažas valodas no pirmā acu uzmetiena šķiet identiskas, piemēram, DACH reģionā vai Apvienotajā Karalistē un ASV, jēdzieni un to nozīme ikdienas lietošanā var ļoti atšķirties. Tātad amerikāņi zem “Pants” var nesaprast to, ko saprot briti.

Lead 3 Marketing Im Mittelstand 1200X1200 Akt

Spēcīgs spēcīgu zīmolu mārketings

Digitalizācijai vajadzētu dot izaugsmi, bet ne tikai lielajiem dalībniekiem. Vidusšķira šo iespēju izmanto arī sev. Jautājums ir tikai par to, kā. Piemēram, kā Sport Schuster rīkojas mārketinga ziņā? LEAD Bookazine 3/2018 parāda, kā mazie un vidējie uzņēmumi veido mārketingu digitālajā laikmetā. Klienta vajadzības un savas vērtības – tieši tāpēc tam vajadzētu darboties.

Pasūtiet tūlīt

UX un dizains

Citas valstis – vēl lielāks risks uzņemties nākamo. Dažādās valstīs estētikai, dizainam un lietojamībai ir atšķirīgas prasības. Pārliecināti par UX pētījumu Vācijā, tam nav obligāti jābūt veiksmīgam kaimiņvalstīs, piemēram, Austrijā, Šveicē, Francijā vai Nīderlandē.

Tādēļ tīmekļa vietnes vai veikala noformējumam jābalstās uz galamērķa valsts izaudzētajām struktūrām un tās iedzīvotāju gaumēm. Tā kā šī ir īstā mērķa grupa. Ideālā gadījumā Vācija sadarbojas ar galamērķa valsts vietējām aģentūrām un reģionālajiem pakalpojumu sniedzējiem.

Valstij noteiktais saturs optimizē reklāmguvumu līmeni

Tīmekļa vietņu saturs tagad tiek veidots ar lielām pūlēm un dažreiz ļoti kaislīgi, un pēc tam internacionalizācijas gaitā masveidā tiek runāts dažādās valodās. Tieši šajā brīdī dziesmu teksti tomēr bieži neizdodas. Tas jau sākas ar tādām sīkumiem kā mērīšana un valūtas vienības: ASV tiek izmantotas muitas un Fārenheita vērtības. Ikviens, kurš tā vietā atrod skaitītāja vai Celsija vērtības, ir vismaz sajaukts. Ja tulkojumā tas netiek ievērots, informācija amerikāņu klientam ir ne tikai kairinoša, bet arī var nodrošināt, ka viņš nejūtas nopietni uztverts kā klients.

Bet vienmēr ir jāņem vērā arī mazāk acīmredzamas atšķirības, piemēram, klimatiskās zonas, laika joslas, reliģiskās brīvdienas vai citas sociālās īpatnības. Atkarībā no satura un kvalitātes prasībām to var saistīt ar daudz pūļu.

Viena pieeja: izvairīties no šādām kļūdām, ražojot starptautiski izmantotu saturu – tā būtu stratēģija, kas ietaupa daudz pārstrādājuma, bet kurā noteikta satura saplacināšana bieži ir neizbēgama. Ja jūs patiešām vēlaties iedziļināties un personīgi uzrunāt klientus, nevar izvairīties no lokalizācijas pieprasīšanas.

secinājums

Daudzi uzņēmumi par zemu novērtē centienus un nepieciešamo uzmanību detaļām, īstenojot savu internacionalizācijas stratēģiju. Ļoti noderīgs var būt aktīvo darbu saraksts: ko es gribu un vajag? Kas ir mani klienti un ko viņi vēlas? Kā internacionalizācijas stratēģija var izskatīties sīki – un kā un ar kādu palīdzību es to vēlos īstenot?

Īpaši paplašināšanas sākumā tas var būt ļoti noderīgi, jo sākumā pieļautās kļūdas parasti var novērst vēlāk tikai ar daudz lielākām pūlēm.

Interesanti arī: vietne slavenību dzimšanas dienas miljoniem apmeklējumu mēnesī

Par autoru: Boriss Zielonka ir Eurotext AG mārketinga un pārdošanas vadītājs. Uzņēmumam ir vairāk nekā 4000 sertificētu dzimto valodu, un tas specializējas rūpniecības, IT un e-komercijas speciālistu tulkojumos un piedāvā pareizos programmatūras risinājumus. Zielonka ir daudzvalodu tiešsaistes mārketinga un starptautiskas meklētājprogrammu optimizācijas eksperte.

Atbildēt

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti kā *